-
1 Алёнушка
(героиня сказки "Сестрица Алёнушка и братец Иванушка" и других русских народных сказок) Aljonuschka (Koseform des volkstümlichen Vornamens Алёна ‣ Еле́на = Helene), Gestalt im Märchen "Schwesterchen Aljonuschka und Brüderchen Iwanuschka" sowie in anderen russischen Volksmärchen, durch das gleichnamige Gemälde von W. Wasnezow (1881) besonders populär geworden, ist ein Symbol der schwesterlichen Liebe, der Herzensgüte und Selbstaufopferung. Vgl. "Brüderchen und Schwesterchen" in den "Kinder- und Hausmärchen" der Gebrüder Grimm. -
2 В некотором царстве, в некотором [не в нашем] государстве
(зачин многих русских народных сказок) Wörtlich: "In einem Reiche, in einem [nicht in unserem] Lande" ( Anfangsworte vieler russischer Volksmärchen). Zitiert in der Bedeutung: Weit weg von hier, man weiß nicht wo.Русско-немецкий словарь крылатых слов > В некотором царстве, в некотором [не в нашем] государстве
-
3 Жил-был [Жили-были]...
(зачин многих русских народных сказок) Anfangsworte vieler russischer Volksmärchen, deren deutsche Entsprechung die Eröffnungsformel Es war einmal... ist.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Жил-был [Жили-были]...
-
4 За тридевять земель
= В тридевя́том [тридесятом] ца́рстве [государстве](из русских народных сказок) Wörtlich: "Über dreißig Länder hinweg", "Im dreißigsten Reich", d. h. weit in der Fremde; über Berg und Tal ( in russischen Volksmärchen oft vorkommende poetische Formel). Das Wort тридевя́тый "der dreimalneunte" widerspiegelt ein altes Zählsystem, dessen Basis die Zahl 9 war; тридеся́тый (veralt.) svw. тридца́тый. -
5 Иванушка-дурачок
(персонаж русских народных сказок) Iwan Dummerjan ( Gestalt in russischen Volksmärchen), vielfach der jüngste, ungeratene Sohn in einer Bauernfamilie, ist ein schläfriger, träger und dummer Bursche, der sich aber dann in einer kritischen Situation als überaus klug und energisch zeigt und aus allen Abenteuern als Sieger hervorgeht. Seine Entsprechung in deutschen Volksmärchen ist der dumme Hans. -
6 Избушка на курьих ножках
(из русских народных сказок) "Eine Hütte auf Hühnerbeinen", in russischen Volksmärchen eine Hütte, in der Baba-Jaga (s. Баба-Яга) wohnt. Избу́шка там на ку́рьих но́жках/ Стои́т без о́кон, без двере́й (А. Пушкин. Руслан и Людмила, песнь I - 1820 г.) Auf Hühnerfüßchen eine Hütte/ Steht ohne Fenster, ohne Tür (A. Puschkin. Ruslan und Ludmilla. Übers. J. von Guenther). Der Ausdruck wird als scherzhafte Bezeichnung für kleine baufällige Bauten gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Избушка на курьих ножках
-
7 Ковёр-самолёт
(из русских народных сказок) Der fliegende Teppich, in russischen Volksmärchen ein Zauberteppich, der seinen Besitzer an einen beliebigen Ort durch die Luft befördern kann. Перенести́сь куда́-л. как на ковре́-самолёте In eine Gegend, in ein Land hinein-, an einen Ort hinüberverzaubert werden. -
8 Лиса Патрикеевна
(из русских народных сказок) Wörtlich: "Die Füchsin Patrikejewna", Name des Fuchses in russischen Volksmärchen (die Grundbezeichnung dieses Tieres ist im Russischen weiblichen Geschlechts, die Bezeichnung des Männchens лис kommt seltener vor). Der scherzhafte "Vatersname" Patrikejewna geht nach einer Sage auf den im 14. Jh. lebenden litauischen Fürsten Patrikej Parimontowitsch zurück, der sich durch seine Schlauheit auszeichnete. Der Ausdruck wird als scherzhafte Bezeichnung für einen schlauen, durchtriebenen Menschen gebraucht. Vgl. Reineke Fuchs. -
9 Молочные реки и кисельные берега
(из русских народных сказок) Wörtlich: Ströme von Milch in Ufern aus Fruchtgelee, d. h. ein Land, darin Milch und Honig fließt, Schlaraffenland ( aus russischen Volksmärchen).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Молочные реки и кисельные берега
-
10 Не по дням, а по часам
(из русских народных сказок; популяризировано А. Пушкиным в "Сказке о царе Салтане" - 1832 г.) Nicht bloß täglich, stündlich gar (aus russischen Volksmärchen; zur Verbreitung des Ausdrucks trug A. Puschkins "Märchen vom Zaren Saltan" bei). In Puschkins Märchen bezieht sich die Verszeile И растёт ребёнок там/ Не по дням, а по часа́м Doch ihr Kind wächst wunderbar,/ Nicht bloß täglich, stündlich gar (Übers. F. Bodenstedt) auf Saltans neugeborenen Sohn Gwidon. Im weiteren Sinne hyperbolisierende Bezeichnung für ein schnelles Wachstum, das schnelle Tempo, in dem etwas zunimmt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не по дням, а по часам
-
11 Неразменный рубль [пятак]
(из русских народных сказок) In russischen Volksmärchen eine Münze, die, wenn man sie ausgibt oder wechselt, in den Geldbeutel des Besitzers zurückkehrt, ≈ Heckpfennig [Hecktaler], Glückspfennig.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Неразменный рубль [пятак]
-
12 Ни в сказке сказать, ни пером описать
(из русских народных сказок) Die Zunge stockt, es sträubt sich die Feder ( stehende Redewendung in russischen Volksmärchen). Zu ergänzen ist: …wenn man mündlich bzw. schriftlich wiederzugeben versucht, wie …, d. h. etw. ist unbeschreiblich [schön usw.]; etw. spottet jeder Beschreibung.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ни в сказке сказать, ни пером описать
-
13 При царе Горохе
(из русских народных сказок) Wörtlich: "Zu Zeit des Königs Erbserich", d. h. vor [zu, in] Olims Zeiten ( aus russischen Volksmärchen). Der Ausdruck wird scherzhaft oder ironisch zitiert. -
14 Сапоги-скороходы
(из русских народных сказок) In russischen Volksmärchen Zauberstiefel, die ihren Besitzer mit Windeseile an einen anderen Ort versetzen können; entsprechen den Siebenmeilenstiefeln der deutschen Volksmärchen. -
15 Скатерть-самобранка
(из русских народных сказок) Tischdecke in russischen Volksmärchen, die auf Wunsch mit köstlichen Speisen und Getränken aufwartet, entspricht dem Tischleindeckdich der deutschen Volksmärchen. -
16 Царевна Несмеяна
(из русских народных сказок) "Königstochter Nesmejana" (= "die nimmerlachende Königstochter"), in russischen Volksmärchen eine Königstochter, die weder lächeln noch lächeln konnte. Bezeichnung für bescheidene, scheue junge Mädchen bzw. für Menschen, die stets eine ernste Miene bewahren. -
17 Шапка-невидимка
(из русских народных сказок) Tarnkappe, in russischen Volksmärchen eine Mütze, die ihren Träger unsichtbar macht. -
18 жить
1) ( существовать) live; be aliveдо чего́ же хорошо́ жить! — it's so good / great to live [be alive]!
он бу́дет жить? — will he live?
жить у друзе́й — stay with one's friends
жить в гости́нице — stay at a hotel
жить в гуверна́нтках у кого́-л уст. — be a governess at smb's place
3) ( о животных - обитать) liveры́бы живу́т в воде́ — fish live in water
4) ( вести какой-л образ жизни) live; live / lead a life ( of some kind)я хочу́ жить, а не существова́ть! — I want to live, not just to exist!
жить скро́мно — live modestly
жить одино́ко — live a solitary life
жить зажи́точно — live in easy circumstances, be well off
жить в ро́скоши — live a life of luxury
жить в нищете́ — live in penury; just keep body and soul together идиом.
жить по́лной [счастли́вой] жи́знью — live a full [happy] life
жить забо́той о де́тях — live for the sake of one's children
он живёт свое́й рабо́той — his work makes his life
жить иллю́зиями — live in a world of illusions
жить одно́й мы́слью — live with one idea in one's mind
5) (на вн.; обеспечивать себя) live (on); support oneself (with); (за счёт рд.) live (off)жить на свои́ сре́дства — support oneself
жить на сре́дства кого́-л — live on / off smb
жить по сре́дствам — live within one's means
ему́ не́ на что жить — he has nothing to live on
жить за счёт инвести́ций — live off one's investments
6) разг. (с кем-л; состоять в интимных отношениях) live (with)жить друг с дру́гом — live together
7) (о традициях, идеях, памяти и т.п. - сохраняться) be alive; live onпа́мять о ней живёт — her memory lives on
••жить в века́х — live / remain forever
жить и здра́вствовать — be alive and well
живи́ и дай жить други́м — live and let live
за здоро́во живёшь разг. — 1) ( ни за что) for nothing 2) ( без всякой причины) without rhyme or reason
живём! в знач. межд. (выражает радость при получении или обнаружении чего-л полезного) — now we live!, now there's something to get along with!
жил-был, жил да был (традиционное начало русских народных сказок) — once (upon a time) there was / lived
-
19 жить-поживать
народно-поэт.live; get alongи ста́ли они жить-пожива́ть да добра́ нажива́ть (традиционный конец русских народных сказок) — ≈ and they lived happily ever after
-
20 кащей бессмертный
1. КОЩЕЙ / КАЩЕЙ БЕССМЕРТНЫЙотрицательный персонаж русских народных сказок an evil character in Russian folklore 2. КОЩЕЙ БЕССМЕРТНЫЙ skin and bones / a bag of bones некрасивый худой человек < шутливо> a thin and ugly man < in Russian jocular>
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Охотник до сказок — Тип мультфильма рисованный Жанр Сказка Режиссёр Геннадий Сокольский Автор сценария … Википедия
Охотник до сказок (мультфильм) — Охотник до сказок Тип мультфильма рисованный Режиссёр Геннадий Сокольский Автор сценария Генрих Сапгир Роли озвучивали Влади … Википедия
Указатели сюжетов фольклорных сказок — Указатель сюжетов фольклорной сказки это каталог, в котором классифицируются и систематизируются фольклорные сказочные сюжеты. Общепризнанным указателем фольклорной сказки, отражающий международный сказочный материал, признан в научных,… … Википедия
Указатель сюжетов фольклорных сказок — Указатель сюжетов фольклорной сказки это каталог, в котором классифицируются и систематизируются фольклорные сказочные сюжеты. Общепризнанным указателем фольклорной сказки, отражающий международный сказочный материал, признан в научных,… … Википедия
Музей русских суеверий — Статуэтка Коровьей смерти из собрания музея Музей русских суеверий, расположенный в Калининградской области Российской Федерации посвящён русскому фольклору: духам славян, персонажам сказок … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Сказка — I.Понятие II.С. как жанр 1. Происхождение С. 2. Виды С. 3. Сказочные мотивы и сюжеты 4. Сказочные образы 5. Композиция С. 6. Бытование С. III.Литературная С. Библиография … Литературная энциклопедия
Народные русские сказки — Народныя Русскiя Сказки А. Н. Аөанасьева … Википедия
Сказители — специальный термин для обозначения исполнителей эпических жанров фольклора былины (см.) и сказки (см.). В научный обиход он был введен П.Н.Рыбниковым, указавшим на существование его у северных крестьян в применении к певцам былин. Для обозначения … Литературная энциклопедия
Сказка — СКАЗКА народная (употребляя термин в самом широком значении) всякий устный рассказ, сообщаемый слушателям в целях занимательности. Виды народных сказок очень разнообразны и носят как в народной среде, так и в научном обороте различные… … Словарь литературных терминов
Афанасьев, Александр Николаевич — известный исследователь русской народной поэзии и мифологии, род. 11 го июля 1826 г., в гор, Богучаре, Воронежской губ., ум. 23 го сентября 1871 г. Сын уездного стряпчего, он провел большую часть детских лет в гор. Боброве, куда семейство… … Большая биографическая энциклопедия